I came across a Vietnamese newspaper from the late 1930s-early 1940s called the “Tràng An Báo.” This name is interesting.
“Tràng An” is usually written now as “Trường An” and comes from “Chang’an” 長安, the name of the Han Dynasty capital, a city that continued to serve as the capital of various other Chinese dynasties, including the Tang.
Perhaps because the city served so long as an imperial capital, its name eventually became synonymous with the word “capital” and one can find it in Chinese writings where its use does not literally mean “Chang’an” but simply “the capital.”
It is undoubtedly in this sense that the name was chosen for this newspaper. “Tràng An Báo” can thus be translated as “Capital News” or the “Capital Newspaper.”
What is interesting, however, is to think about how different Vietnam is today. I cannot imagine anyone in Vietnam today naming anything “Tràng An,” except perhaps a Chinese restaurant. . . Times have changed.