Moving Forward in the Era of the Decline of Area Studies & the Humanities

For a long time now I’ve been witnessing a decline in interest in area studies, the Humanities, the field of History, etc., all of the fields that I was trained to work in.

Meanwhile, I haven’t come across many (actually, any) solid suggestions for how those fields can change to adapt to current conditions. Indeed, it is rare to find anyone even talking about the problems these fields face. . . which is itself a serious problem. . .

So for roughly the past decade I’ve found myself more or less thinking in isolation about these issues, and talking to myself about these issues.

While there are many factors that are contributing to the decline in interest in fields like History and Asian Studies, ultimately I would argue that the forces of change that globalization and the digital revolution have set in motion go the furthest in explaining why it doesn’t make sense for a young person today to choose to major in such fields.

Globalization and the rise and spread of English as the main international language has made the need for people who have a knowledge of another society’s language, culture and history much less obvious, if not less necessary.

Meanwhile, while the digital revolution has dramatically transformed how human beings communicate, fields like History and Asian Studies still require students to communicate in pre-digital-revolution ways.

This latter point has been bothering me for a long time, so I finally decided to change how I teach, so as to teach students some of the basic skills that one needs to be able to communicate online in the twenty-first century.

How May I Help You?

Following up on the ideas in the previous post about how valuable it is to try to understand what “users” of a product/service actually think, and given that I’ve been maintaining this blog for almost a decade without really knowing what readers/visitors think, like, or what they are looking for. . . I have created a one-question/anonymous form that simply asks:

“What is it that you are looking for at Le Minh Khai’s Southeast Asian History Blog? What are you interested in/curious about? What is it that you would like to see more of? Thank you for responding!!”

If you have the time (and it can take as little as a few seconds), please let me know what you think, so that I can do a better job of producing a blog that is of interest.

Here again is the form.

Thank you very much!!

This Blog Needs UX!! Academia Could Use Some Too!!

I keep thinking about the times we are living in, about how dramatically technology is transforming our lives, and about how the professional world I inhabit (academia/the Humanities/area studies) does not seem to be adapting to these changes all that well.

Lately I’ve been learning/thinking a lot about User Experience (UX) design. While 10 years ago this field still focused mainly on trying to figure out how to make web pages that were easy for people to use, it has now become a much more complex enterprise and one that focuses much more on trying to understand the actions and behaviors of human beings.

In other words, UX has gone from a largely technical field to a mixed social science/humanities + technology field.

What has necessitated this change is what I now see as the most important development of the Digital Revolution – the fact that we now have massive amounts of data about everything we do. Every business and organization can easily obtain data about how their business or organization is performing, but to make sense of that data requires that people engage in qualitative research to really be able to understand what people are doing and why. And that is exactly what is happening today with the massive expansion of the UX design field.

While businesses and organizations are thus becoming more “academic” in their UX research, the idea of using data to gain an understanding of what is happening in teaching/research/publishing is something that many academics have yet to fully accept.

In the process, I think that this pushes academia deeper into the ivory tower at a time when there are so many opportunities for the opposite. That, in any case, is what I’ve been thinking about.

 

Premodern Vietnamese Historical Sources, And What Historians Don’t Tell You about Them

As I stated in the previous post, in 1744 Nguyễn Phúc Khoát, the “Nguyễn lord” of Đàng Trong (the southern half of the Lê Dynasty empire) elevated his status from that of a commandery duke (quận công 郡公) to that of a “prince” (vương 王), which was the same rank that his counterpart in the north, the “Trịnh lord,” held.

One important difference, however, was that the Trịnh lord was granted the title of “prince” by the Lê emperor, whom he served, whereas Nguyễn Phúc Khoát granted himself the title, without the approval or knowledge of the Lê emperor.

Therefore, this act of declaring himself to be a prince was a definite breach of authority. However, it needs to be understood in its context, and that is something that I argue historians so far have not done.

Instead, as I also noted in the previous post, this event has been placed in a narrative that imagines the Nguyễn as willfully seeking to differentiate themselves from the Confucian society of the north by creating a less-Confucian society in the south.

More specifically, historians have argued that Nguyễn Phúc Khoát declared himself to be a “king” and that this event more or less marked an official break with the world of the Lê Dynasty.

1-emp-2-princes

The information about this 1744 event can be found in an official Nguyễn Dynasty chronicle known as the Đại Nam thực lục [Veritable Records of Đại Việt; hereafter, “ĐNTL”]. What historians have written to date about this event is based on “some” of the information in the ĐNTL about this event, not “all” of the information.

To understand why this is the case requires some explanation about the nature of premodern Vietnamese historical sources and about how modern historians read and make use of those sources.

The ĐNTL, like many other pre-20th-century Vietnamese historical sources, was written in Hán (i.e., classical Chinese), and has been translated into modern Vietnamese.

The original Hán version of the ĐNTL is difficult to read. It is the product of a different society from ours today; a society where the elite became literate by learning the Confucian classics in Hán.

When we want to understand what people from that time and place wrote, we have to work hard. First, there is no punctuation in the ĐNTL, so the reader has to figure out where sentences and terms begin and end, etc.

Second, the ĐNTL has varying levels of difficulty.

DNTLTB 10_7

On the one hand, there are passages that are relatively easy to understand for someone who has some facility in classical Chinese, and that at most only require one to look up some terms to be certain that one understands the text correctly (“Level One” in the image below).

Then there are passages that require even someone with facility in classical Chinese to look up terms in order to understand the text (“Level Two” below). For such terms, a Chinese-English dictionary is not adequate, as such dictionaries are too limited in their coverage and do not include vocabulary from classical texts. Fortunately, there are now good Chinese-Chinese dictionaries online that do explain such terms.

Finally, there are passages that are extremely difficult to understand as they contain many specialized terms from ancient texts like the Classic of Poetry (Shijing 詩經) and the Classic of Documents (Shujing 書經). To understand such passages require a reader to not only look up terms in a Chinese-Chinese dictionary, but to then look at the texts where those terms were originally used to gain a clear sense of how they were used and in what context, or to see how those terms were defined by later commentators (“Level Three” below).

Additionally, passages of that level of difficulty usually require a reader to do some research as well. So, for instance, if the ĐNTL that makes reference to terms or information a text like the ancient Classic of Changes (Yijing 易經), then a reader will have to do some research to understand how the Classic of Changes was used and read, and how a reader should understand the information that is in that (arcane) text.

Han-difficulty

So there are levels of difficulty that one encounters in attempting to read the ĐNTL in its original form – Hán. What happens when someone translates a text like the ĐNTL into modern Vietnamese? How do translators deal with those levels of difficulty?

Level One is not a problem. Text that is not difficult to understand in Hán can easily be translated into Vietnamese, and basic information can be explained in footnotes if needed.

Vietnamese translations can also handle much of the difficulty that one encounters at Level Two, however sometimes the footnotes do not provide enough information for a reader to truly understand a certain reference, and sometimes rather than translating a difficult-to-translate term, translators will simply transliterate it into Hán-Việt (that is, to just use the Vietnamese pronunciation of the Hán characters), making it difficult for a reader to know what the term really means.

Finally, at Level Three Vietnamese translations become a big problem. It is clear to me that in general the people who have translated Hán texts into modern Vietnamese have tried to make their translations as readable for a common reader as possible. That approach is not sufficient when it comes to translating text that is at the difficulty level of Level Three.

In particular, by translating into modern Vietnamese very specialized terms in the Hán original text that come from ancient works like the Classic of Poetry and the Classic of Documents, readers cannot see the ways in which scholars in the past used ideas from those texts to express themselves. As such, a lot gets “lost in translation” at that level.

Translation-difficulty

Therefore, regardless of whether one is reading the Hán original of a premodern text like the ĐNTL or a Vietnamese translation, there are “levels of difficulty” to each of these texts.

In the Hán original, difficulty comes from the presence of arcane terms and references that are hard to understand. Meanwhile the inadequate way in which those terms and references are translated into Vietnamese then creates difficulties for the reader of the translated version of the text because the translation doesn’t accurately show the ideas that are in the original text.

So how do historians deal with these issues? In general, historians do not tell their readers what they are able to understand from a text like the ĐNTL or its translation. However, if one can read all three levels of these texts, it becomes easy to see that most historians do not (or cannot) read the information that we find at Level Three.

Instead, they build their ideas from Level One and some of Level Two.

This is a point which I think most readers don’t realize. When we read a work by an historian that is based on “the sources,” we assume that the historian can read “the sources.” In the case of scholarship on pre-20th-century Vietnamese history, however, that is not the case.

Instead, historians read “some” of what is written in works like the ĐNTL (and often only “some” of the information in the translated version of that text) and then base their ideas on that limited reading. The narrative about Nguyễn Đàng Trong and the way that Nguyễn Phúc Khoát’s adoption of the title of “prince” has been explained have both been based on precisely such limited readings/understandings of the ĐNTL.

By contrast, in the following post we will look at Nguyễn Phúc Khoát’s adoption of the title of “prince” by looking at all three levels of difficulty in the original Hán version of the ĐNTL.

Baby Boomer Politics and Southeast Asian History/Studies

When people write about the history of Southeast Asian Studies (or the history of scholarship on Southeast Asian history), they often state that there were biases in the work of colonial-era scholars (Euro-centric, paternalistic, etc.), but similar characterizations are not made about scholarship produced during the period of area studies (1960s-the present).

In fact, there have been clear biases in area studies scholarship pertaining to Southeast Asian history and that is the topic that this video addresses.

Area Studies is the New Philology

Knowledge production continuously transforms alongside changes in society and technology. At times, however, societal and technological changes are so profound that forms of knowledge that had previously been considered of central importance get displaced by new ways of knowing.

We are currently living in such a time of profound social and technological change (think globalization and the Digital Revolution), and area studies is a realm of knowledge production that is losing its position of previously held importance.

Interestingly, were we to look back at the rise of area studies in the decades following World War II, another time of profound change (think decolonization and the Cold War), we would find that area studies at that time itself replaced an earlier way of investigating and knowing the world: philology (the study of literary texts).

Continue reading

The Digital Age World Does Not Need Southeast Asian Studies – And That’s the Problem

Today I stumbled across an article by historian Thongchai Winichakul on “Southeast Asian Studies in the Age of STEM Education and Hyper-Utilitarianism.” Being a fan of Thongchai’s work on Thai history, and seeing that this essay covers a topic that I’m always interested in – Southeast Asian Studies in the current (digital) age – I decided to read it.

It is no secret that the world of area studies in general, and the humanities in particular, are not faring well these days. What I find problematic is that in discussing this issue many academics simply try to argue that area studies (or history or the humanities, etc.) is important because it promotes/teaches critical thinking or certain knowledge that leads to a more meaningful life.

Continue reading

History is Ending. . .

As a blog that has the word “history” in its title, I think we need to pause and talk a little bit about that word, because it’s in the news again. Let me explain.

I used to serve as an undergraduate advisor for a History Department in the US, and in that capacity, I saw that starting around 2012 the number of students majoring in History started to decline rapidly. That decline continued for about 5 years, until the number of majors was around 50% what it had once been.

This same decline in History majors has taken place at universities all across America (and I’m sure in other parts of the world too), and historian Benjamin M. Schmidt has just published a new article about this topic.

Continue reading

Southeast Asian Studies, Orientalism, Decolonization, Baby Boomer Politics & Sympathetic Essentialism

This video continues the conversation started in the previous post about Southeast Asian Studies. We start by talking about the article “Can There Be Southeast Asians in Southeast Asian Studies?” by Ariel Heryanto and then move on to talk about Orientalism, Decolonization, Baby Boomer Politics and Sympathetic Essentialism.

Continue reading